Archive for the ‘.translation’ Category

Playing Icarus

May 8, 2008

de Marin Sorescu

I went begging to the birds
And each of them gave me
A feather.

A high one from the vulture,
A red one from the bird of paradise,
A green one from the hummingbird,
A talking one from the parrot,
A shy one from the ostrich-
Oh, what wings I’ve made for myself.

I’ve attached them to my soul
And I’ve started to fly.
High flight of the vulture,
Red flight of the bird of paradise,
Green flight of the hummingbird,
Talking flight of the parrot,
Shy flight of the ostrich-
Oh, how I’ve flown!

English Translation from Around the World in Eight Poems

Romanian: De-a Icar

Cântecul gamei

April 25, 2008

Audio: MP3

DO e-o doamnă cam voinică,
RE un rege mustăcios,
MI o mica turturică,
FA un falnic chiparos,
SOL un soldăţel de treabă,
LA un lac neţărmuit,
SI e ultima silabă
Si spre DO iar am pornit!

DO - RE - MI - FA - SOL - LA - SI - DO, SOL - DO!

Prescolar.ro

Traducere a cântecului DO-RE-MI din filmul Sunetul Muzicii

La Cigale et la Fourmi

April 12, 2008

Jean de La Fontaine

un album Chocolat Menier des années 1950...

Project Gutenberg: mp3

La Cigale, ayant chanté
Tout l’été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue:
Pas un seul petit morceau
De mouch ou devermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle.
« Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’Août, foi d’animal,
Intérêt et principal. »
La Fourmi n’est pas prêteuse:
C’est là son moindre défaut.
« Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
— Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
— Vous chantiez ? J’en suis fort aise.
Eh bien ! Dansez maintenant. »

English
The cicada, having sung
All summer,
Was extremely deprived
When the north wind came:
Not one small piece
Of fly or small worm.
She went to plead famine
At the house of her neighbor the Ant,
Asking him to lend her
Some grain to survive
Until the new season.
“I will pay you,” she says to him,
“Before August, faith of animal,
Interest and the principal”
The Ant is not a lender:
That is its least defect.
“What did you do in warm weather?”
He says to the borrower.
“Night and day all came
I sang, not displeasing you.”
“You sang? I am relieved.
Well! Dance now.”

WikiBooks

Spring harbingers

April 8, 2008

George Coşbuc

From sunny countries and skies blue
From which last automn-tide you flew,
Return, dear birds, where you belong,
Most welcome, you!
The woods, bereft of leaf and song,
Weep for they have missed you too long.

In the eternal dome of azure
Did you not dream with longside pleasure
Of what you left? Did you not sigh
For dear Home’s leisure?
Or cry when seeing in the sky
The clouds that northwardly did hie?

You sang to Nature paeans fraught
With holiness, strangers you taught
Our soulful doinas when, at times,
Of us you thought.
But did you tell them that their rhymes
Excle all those of other climes?

Now you come home - and you will see,
Again, the wood, the field, the lea,
Your nests in groves, so warm and deep;
‘Tis summer, verily.
I feel I have a mind to leap,
To laugh for joy, for joy to weep!

You come accompanied by flowers,
By gentle winds and sun-warmed showers,
And nights so rife with honey-dew,
And cheerful hours.
You thus take everything with you,
And bring back everything anew.

RomanianVoice

Când pisica nu-i acasă şoarecii joacă pe masă

April 7, 2008

Când pisica nu-i acasă, şoarecii joacă pe masă

When the cat is away, the mice will play

Primăvara

April 3, 2008

Virgil Carianopol

From their sleep of darkest night
From where they stayed away from beauty
Return again the orchards home
In flowery dresses reaching to the ground.

It’s Primăvara, again Primăvara
On every boundary of the trail
The ancestors are pushing out their fingers
Of Snowdrops, of Lilies, of Mountain-Violets.

Again the scent of fields is felt
Again the Sun is throwing measles down
At the elaborate song of the Lark
Burst out the harvests’ heads.

The day is spreading all around with Sparrows
In forests Cuckoos have again assaulted
The birds are fighting with their songs in swords
And bring their voices in for sharpening.

It’s Primăvara, again Primăvara
On every boundary of the trail
The ancestors are pushing out their fingers
Of Snowdrops, of Lilies, of Mountain-Violets

From TOM’S PLACE:

ROMANIA POEMS
ROMANIA MUSIC
MP3
PRIMĂVARA SIMFONIC
Tudor Gheorghe

Primăvara

April 3, 2008

de Virgil Carianopol
Muzica Tudor Gheorghe


Din somnul orb de noapte-ntunecoasă
De unde-au stat departe de frumos
Se reîntorc livezile acasă
În rochii înflorite până jos

E primăvară, iarăşi primăvară!
Pe fiecare margini de făgaş
Îşi scot strămoşii degetele – afară,
De ghiocei, de crini, de toporaşi…

Se simte iarăşi mirosul câmpiei
Din nou aruncă soarele pojar
La cântecul înalt al ciocârliei
Ies roadele cu capetele-afar

Aruncă ziua peste tot cu vrăbii
În codri cucii iară-au năvălit
Se bat cu gâtul păsările-n săbii
Şi glasurile-şi dau la ascuţit

TOM’S PLACE:

ROMANIA MUSIC
MP3
PRIMĂVARA SIMFONIC
Tudor Gheorghe

Didactic.ro: E primavara si-s Floriile!

Dacă vesel se trăieşte fă aşa

March 21, 2008

Dacă vesel se trăieşte fă aşa:
*
Dacă vesel se trăieşte fă aşa:
*
Dacă vesel se trăieşte
Unul altuia-i zâmbeşte
Dacă vesel se trăieşte fă aşa:
*

La fiecare strofă, in loc de *:
- se bate din palme;
- se bate din picioare;
- se pocneşte din degete;
- se fac toate mişcarile.

TriluLilu music

Casa si Familia

Versiunea românească a If You’re Happy and You Know it???

Melc, melc codobelc

March 17, 2008

Melc, melc codobelc
Scoate coarne boureşti
Că te duc la baltă,
Şi-ţi dau apă caldă,
Şi te duc la Dunăre,
Şi-ti dau apă tulbure,
Şi te sui pe un buştean,
Să mănânci …leuştean

Familia Jugurt

Melc, melc codobelc,
Tu te duci la baltă
Azi bei apă caldă
Tu te duci la Dunăre
Azi bei apă tulbure

Cu traducere în engleză la Mama Lisa:

Snail, Snail
You go to the pond
And you drink warm water

You go to the Danube (river)
And you drink muddy water.

The Stone Bridge is falling down

March 12, 2008

The Stone Bridge is falling down

It is a game in which all the children sing the following song:

“The stone bridge is falling down,
The water came and took it away.
We will build another one down the river,
A more lasting and beautiful one.”

There are two children who choose a name which usually is the name of a precious stone or valuable things and then they lift their hands and touch them standing face to face. The other children hold hands to one another and pass under the “bridge” made by the bodies and the hands of the two children. Everybody is singing and when the song is ready one of the children is “caught” in the very moment he/she passes under the bridge.

The three children go a little further and talk. The caught child has to choose between the two names and he will then follow the one he has chosen and stay behind him, holding him with his both arms. They will go back and the children will continue the game. After the last child has been “caught”, they hold one another and the two children who were the bridge hold hands and the others behind them, according to the name they have chosen, start to pull in opposite directions, until the stronger party wins. The game is ready and it may be begin again.

Children Games