ERETELE
April 29, 2008de Florica Batu
Stai sa vezi:
Eretele
vrea sa-si lege ghetele.
- Care-i piciorusul drept?
A raspuns un pui destept…
- Care-i piciorusul stang?
A tacut un pui natang…
Si acum Eretele
o sa-si lege ghetele.
de Florica Batu
Stai sa vezi:
Eretele
vrea sa-si lege ghetele.
- Care-i piciorusul drept?
A raspuns un pui destept…
- Care-i piciorusul stang?
A tacut un pui natang…
Si acum Eretele
o sa-si lege ghetele.
de Florica Batu
“Toc, toc, toc,!”
si “Poc, poc, poc!”
cu ciocanul tare bat
Cutu s-a ascuns sub pat
Pisi a fugit de frica,
uite: fuge s-o furnica,
rata moare de necaz.
Nu v-am spus ca sunt viteaz?
- Tiii..! S-a dumirit Gaina,
Elu-a reparat masina!
de Florica Batu
Dupa cum v-am anuntat
am facu un bal mascat.
Vulpea
s-a-mbracat in rata;
o gaina sugubeata
s-a mascat in crocodil
povestind, la toti, de Nil
Iepurila, cel fricos,
s-a legat de bot un os
si tot latra ca Grivei.
Gandaceii, vrei nu vrei,
vor sa para elefanti!
pelicanii, inbufnati
vin sa spuna ca-s… pisici!
Ce mai haz a fost pe aici…!
Ba, veni s-un ursulet
nataflet
deghizat in soricel.
Ce radea curca de el…!
Stiti cum Elu a ghicit
cine este fiecare?
…Dupa cum si-au luat mancare
From The Sound of Music
Romanian translation: Cântecul gamei
Let’s start at the very beginning
A very good place to start
When you read you begin with A-B-C
When you sing you begin with do-re-mi
Do-re-mi, do-re-mi
The first three notes just happen to be
Do-re-mi, do-re-mi
Maria:
Do-re-mi-fa-so-la-ti
spoken Let’s see if I can make it easy
Doe, a deer, a female deer
Ray, a drop of golden sun
Me, a name I call myself
Far, a long, long way to run
Sew, a needle pulling thread
La, a note to follow Sew
Tea, a drink with jam and bread
That will bring us back to Do (oh-oh-oh)
Maria and Children:
(Repeat above verse twice)
Maria:
Do-re-mi-fa-so-la-ti-do
So-do!
Maria:(spoken)
Now children, do-re-mi-fa-so and so on
are only the tools we use to build a song.
Once you have these notes in your heads,
you can sing a million different tunes by mixing them up.
Like this.
So Do La Fa Mi Do Re
spoken Can you do that?
Children:
So Do La Fa Mi Do Re
Maria:
So Do La Ti Do Re Do
Children:
So Do La Ti Do Re Do
Maria:
spoken Now, put it all together.
Maria and Children:
So Do La Fa Mi Do Re, So Do La Ti Do Re Do
Maria:
spoken Good!
Brigitta:
spoken But it doesn’t mean anything.
Maria:
spoken So we put in words. One word for every note. Like this.
When you know the notes to sing
You can sing most anything
spoken Together!
Maria and Children:
When you know the notes to sing
You can sing most anything
Doe, a deer, a female deer
Ray, a drop of golden sun
Me, a name I call myself
Far, a long, long way to run
Sew, a needle pulling thread
La, a note to follow Sew
Tea, a drink with jam and bread
That will bring us back to Do
Do Re Mi Fa So La Ti Do
Do Ti La So Fa Mi Re
Children:
Do Mi Mi
Mi So So
Re Fa Fa
La Ti Ti
(Repeat above verse 4x as Maria sings)
Maria:
When you know the notes to sing
You can sing most anything
Maria and Children:
Doe, a deer, a female deer
Ray, a drop of golden sun
Me, a name I call myself
Far, a long, long way to run
Sew, a needle pulling thread
La, a note to follow Sew
Tea, a drink with jam and bread
That will bring us back to
Maria:
Children:
Do . . . So Do
Re . . . La Fa
Mi . . . Mi Do
Fa . . . Re
So . . . So Do
La . . . La Fa
Ti . . . La So Fa Mi Re
Ti Do - oh - oh Ti Do — So Do
Audio: MP3
DO e-o doamnă cam voinică,
RE un rege mustăcios,
MI o mica turturică,
FA un falnic chiparos,
SOL un soldăţel de treabă,
LA un lac neţărmuit,
SI e ultima silabă
Si spre DO iar am pornit!
DO - RE - MI - FA - SOL - LA - SI - DO, SOL - DO!
Traducere a cântecului DO-RE-MI din filmul Sunetul Muzicii
Ţăranul e pe câmp,
Ţăranul e pe câmp,
Ura, drăguţa mea,
Ţăranul e pe câmp.
El are o nevastã,
El are o nevastã,
Ura, drăguţa mea,
El are o nevastă.
Nevasta un copil,
Nevasta un copil,
Ura, drăguţa mea,
Nevasta un copil.
Copilul o dădacã,
Copilul o dădacã,
Ura, drăguţa mea,
Copilul o dãdacã.
Dădaca un pisoi,
Dădaca un pisoi,
Ura, drăguţa mea,
Dădaca un pisoi.
Pisoiul prinde şoareci,
Pisoiul prinde şoareci,
Ura, drăguţa mea,
Pisoiul prinde şoareci.
Şi soarecii la brânzã,
Şi soarecii la brânzã,
Ura, drăguţa mea,
Şi soarecii la brânzã.
Şi brânza la butoi,
Şi brânza la butoi,
Ura, drăguţa mea,
Şi brânza la butoi.
Butoiul la gunoi,
Butoiul la gunoi,
Ura, drãguta mea,
Butoiul la gunoi.
Gunoiul la maşină,
Gunoiul la maşină,
Ura, drăguţa mea,
Gunoiul la maşină.
Maşina a plecat,
Maşina a plecat,
Ura, drăguţa mea,
Maşina a plecat.
Varianta româneasca a cântecului “The Farmer’s in the Den“
Jocul e bazat pe versurile cântecului de mai jos, incepe cu un copil care va alege un partener din grupul celorlalţi copii ca având rolul nevestei la sfarsitul primei strofe, acest partener alege la randul sau un copil cu rolul din urmatoarea strofa cantata si tot asa pana la sfarsitul cantecelului.Se va forma un sir de copii care se tin de mijloc unul pe altul gen trenulet imaginar, canatand si dansand in forma de cerc.
La cigale ayant chanté
Tout l’été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle.
« Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’août, foi d’animal,
Intérêt et principal. »
La fourmi n’est pas prêteuse :
C’est là son moindre défaut.
« Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
— Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
— Vous chantiez ? J’en suis fort aise :
Eh bien ! Dansez maintenant. »
English
The Cricket and the Ant
translation by Don Webb
The cricket had sung her song
all summer long
but found her victuals too few
when the north wind blew.
Nowhere could she espy
a single morsel of worm or fly.
Her neighbor, the ant, might,
she thought, help her in her plight,
and she begged her for a little grain
till summer would come back again.
“By next August I’ll repay both
Interest and principal; animal’s oath.”
Now, the ant may have a fault or two
But lending is not something she will do.
She asked what the cricket did in summer.
“By night and day, to any comer
I sang whenever I had the chance.”
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”

La Cigale, ayant chanté
Tout l’été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue:
Pas un seul petit morceau
De mouch ou devermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle.
« Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’Août, foi d’animal,
Intérêt et principal. »
La Fourmi n’est pas prêteuse:
C’est là son moindre défaut.
« Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
— Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
— Vous chantiez ? J’en suis fort aise.
Eh bien ! Dansez maintenant. »
English
The cicada, having sung
All summer,
Was extremely deprived
When the north wind came:
Not one small piece
Of fly or small worm.
She went to plead famine
At the house of her neighbor the Ant,
Asking him to lend her
Some grain to survive
Until the new season.
“I will pay you,” she says to him,
“Before August, faith of animal,
Interest and the principal”
The Ant is not a lender:
That is its least defect.
“What did you do in warm weather?”
He says to the borrower.
“Night and day all came
I sang, not displeasing you.”
“You sang? I am relieved.
Well! Dance now.”
Petrecuse cu chitara
toată vara.
Însă iată că-ntr-o zi
când viforniţa porni,
Greierele se trezi
fără muscă , fără râmă,
fără umbră de fărâmă.
Ce să facă?…Hai să ceară
la Furnică, pân’ la vară,
niscai boabe de secară.
-“Pe cuvânt de lighioană,
voi plăti cinstit cucoană,
cu dobânzi, cu tot ce vrei!…”
Dar Furnica, harnică,
are un ponos al ei:
nu-i din fire darnică
şi-i răspunde cam răstit:
-Astă-vară ce-ai păţit?
-Dacă nu e cu bănat.
zi şi noapte am cântat
pentru mine, pentru toţi…
-„Joacă astăzi dacă poţi!”
de Alecu Donici
Greierul în desfătare,
Trecând vara cu cântare,
Deodată se trezeşte
Că afară viscoleşte,
Iar el de mâncat nu are.
La vecina sa furnică
Alergând, cu lacrimi pică
Şi se roagă să-i ajute,
Cu hrană să-l împrumute,
Ca de foame să nu moară,
Numai pân’ la primăvară.
Furnica l-au ascultat,
Dar aşa l-au întrebat:
— Vara, când eu adunam,
Tu ce făcei?
— Eu cântam
În petrecere cu toţi.
— Ai cântat? Îmi pare bine.
Acum joacă, dacă poţi,
Iar la vară fă ca mine.